A tradução de softwares é uma atividade interessante e que pode ser feita por qualquer um com um pouco de conhecimento de outros idiomas. Mas além disso, algumas regras são importantes nesta área. Veja aqui como traduzir softwares com qualidade.
Venho traduzindo softwares e documentação técnica há pelo menos dez anos, seja do inglês ou do espanhol para o Português do Brasil. É uma atividade interessante e ao mesmo tempo ambígua ao meu dia-a-dia, pois não uso em meu laptop nenhum software em português; todos em inglês. Coisas do vício creio eu.
Neste período tive o prazer de traduzir grandes softwares como dotProject, TikiWiki, Mambo, Joomla!, pequenos softwares ou componentes e também vários outros softwares de clientes. Posso afirmar que é uma área que me dá muito prazer, seja pelo trabalho em si ou ainda pela contribuição que esta atividade carrega em seu bojo pois, com a tradução de um software, mais pessoas podem usá-lo e novas oportunidades se abrem. Uma verdadeira bola de neve com resultados expressivos tanto para o desenvolvedor quanto para seus usuários.
Como não sou desenvolvedor na maioria das linguagens usadas em aplicações para desktop, esta é uma das formas que encontro para colaborar com projetos que me permitem andar na linha sem a utilização de software pirata e também de economizar uma boa soma de dinheiro. Como exemplo, podem ser citadas as suítes de escritório que custam cerca de US$ 300 dólares, os quais são economizados e direcionados para uma viagem ou ainda para a cervejinha do final de semana.
Mas traduzir software (e documentação) não é somente trocar "and" por "e". Vai muito além disso e possui como qualquer área, algumas regras, criatividade, pensamento lógico e claro, muito trabalho. E aqui vou mostrar um pouco do que é este trabalho em formato de um guia utilizável por aqueles que, como eu, desejam colaborar com os desenvolvedores de software mas não são programadores. Acredite, a tradução pode ser uma ótima oportunidade para ambos.
[2] Comentário enviado por fulllinux em 26/09/2007 - 08:10h
Muito bom... Não sou tradutor mas posso lhe garantir que agora posso me responder o porque de várias coisas que me endago. Sempre me perguntei sobre traduções de softwares e agora tenho uma base para isso. Vc explicando parece fácil, mas sei que não é bem assim...
[3] Comentário enviado por eliz em 26/09/2007 - 11:22h
Vou começar a dar aulas sobre linux e pretendo entrar no ramo de tradução de documentação. Adorei o seu artigo, assim que puder vou manter contato com vc :)
[4] Comentário enviado por borisam em 26/09/2007 - 16:43h
Gostei, da matéria embora não tenha muita habilidade para traduções. Mas respeito muito os profissionais que trabalham nesta área pois já economizei muito tempo e esforço por traduções bem feitas assim como já tive muito trabalho por não ter encontrado.
[5] Comentário enviado por AKYRA em 27/09/2007 - 21:02h
Issa é o tipo de materia super massa ...
Tipo acho que é o estilo de coisa que eu faria ja que nao sei programar....
Alias estou super interesado em pegar alguns pacotes tratusidos....
KEm sabi um dia tenhamos documentações talmente em Pt_Br
[6] Comentário enviado por etori em 28/09/2007 - 07:57h
Parabéns Michelazzo. Tenho uma vontade imensa de traduzir programas para nossa língua. Contudo, ainda estou estudando o inglês. Com este seu artigo percebi que não basta fazer um curso e sair traduzindo. Posso até colaborar com um outro tradutor, mas assumir um projeto precisa conhecer a língua nativa do programa muito bem.
[8] Comentário enviado por tuxSoares em 01/10/2007 - 11:08h
Olá, gostei do seu artigo, é uma boa orientação para quem está começando a fazer esse tipo de tarefa, também é otimo para quem somente quer ter uma noção de como é feito.