Teixeira
(usa Linux Mint)
Enviado em 24/02/2011 - 10:58h
"un hombre pelado corriendo sobre la carpeta con el saco en la mano" é um homem careca correndo sobre a mala com o paletó na mão.
Se ele estiver atrás de "una buseta", é o micro-ônibus...
(Essa de correr "sobre a mala" é de lascar)...
Na revista MAD, há alguns anos atrás eles publicaram uma sátira de "Butch Cassidy and the Sundance Kid" onde os dois heróis arranjaram um mini-dicionário de Espanhol e saíam falando as coisas mais absurdas, como por exemplo quando um deles pediu no bar "cuando caliente un oreja manguito" ou seja,
Um abafador de orelha "ao ponto", ou como eles traduziram para o Inglês, "a pair of well done ear muffs"...
Outra parte interessante:
Eles migraram para a Bolívia nos anos de mil-oitocentos-e-pouca-coisa e começaram a assaltar os poucos bancos que havia por lá.
Um dos "bolivianos" então comenta:
"Those gringos have brought fun and excitement to our poor simple lives!..." (aqueles gringos trouxeram alegria e excitamento para nossas vidas pobres e simples). Subentende-se um "finalmente" entre o "gringos" e o "trouxeram", supondo-se que no interior da Bolívia nos anos de 1800 NADA acontecia de interessante...