Traduzindo legendas de maneira prática no Linux

Este artigo se propõe a mostrar como traduzir um arquivo de legenda sem precisar traduzir palavra por palavra.

[ Hits: 30.634 ]

Por: andre uebe em 11/03/2009


Compilando



Infelizmente não foi possível abrir o arquivo .ssa traduzido em editores de legenda (como gaupol e gnome-subtitle) de maneira que se pudesse, por exemplo, reconvertê-lo para .srt, o que seria uma vantagem pois este é um formato aceito por DVDs Players que lêem Divx e bastaria, apenas, gravar o DVD / CD com o filme e legenda com mesmo nome para que tudo funcionasse.

Desta maneira é preciso utilizar o avidemux para juntar o vídeo e a legenda. Para tanto, abra o avidemux e abra o arquivo de vídeo. Selecione, em "Video" o formato "Xvid4" (equivalente ao Divx). Isto é necessário para habilitar a opção "Filter" para inserir a legenda:

Uma vez selecionado o formato, selecione a opção "Filter" e, na janela que se abrir, selecione Subtitle --> ASS. Em "Subtitle File", selecione o arquivo .ssa traduzido e salvo no formato "text encoded" pelo BrOffice.
Linux: Traduzindo legendas de maneira prática
Caso deseje ver o resultado antes de recompilar, alterne a opção "input" por "output" (ao lado do ícone da calculadora).

Agora é só recompilar o vídeo juntando "vídeo + legenda". Caso necessite ajuste a sincronia da legenda, sugere-se a leitura do texto: Sincronizando legendas .srt.

Página anterior    

Páginas do artigo
   1. Problemática
   2. Procedimento
   3. Compilando
Outros artigos deste autor

Capturando vídeo através do mencoder

Um breve histórico do EaD e o uso de AVAs baseados em SL

Atualização do Firmware da BIOS do Dell Inspiron via Linux

Jogo Portal e outros games da Valve no Linux via Steam

Convertendo arquivo de vídeo em áudio via ffmpeg (incluindo metadados)

Leitura recomendada

LPI - Certificação Profissional Linux

Basic Linux: Como instalar no HD

MPlayer - The Movie Player

Liberdade, usuários e políticas de manutenção de ignorância

Instalando o aMSN com suporte a webcam

  
Comentários
[1] Comentário enviado por tonhaosemacento em 12/03/2009 - 09:10h

Tenta fazer o seguinte no OpenOffice

Localizar e substituir

Clique em "mais opções" e marque "expressões regulares"

Localizar "\n" ( barra invertida n (a que fica ao lado do Z em teclados abnt2), sem aspas, caso ao enviar o comentario tire a barra)
Substituir por "\n"

Clique em substituir todos


Todos os soft returns terão virado parágrafo. Você salvar em .srt ou .sub normalmente.

Obs: Só achei o jeito um meio "porco" de traduzir legendas... rsrsrs

[2] Comentário enviado por eduveks em 12/03/2009 - 12:37h

há e um site novo bom de legendas é o:

http://www.downsubs.com

É o mais completo!

E aqueles programas de tradução para Windows não funcionaria no Linux com o Wine?


[3] Comentário enviado por andreuebe em 12/03/2009 - 12:41h

tonhaosemacento

Vou testar a dica.

A questão toda é que o usuário achar que a lógica ^C + Traduzir + ^V se aplica facilmente a este caso, não é verdade pois o arquivo final, não será editado no gaupol ou outro editor de legendas.

Não entendí o "porco" (trabalhoso, complicado, ...)? :)

A questão é que infelizmente ainda não achei um software "inteligente" (inteligente = Tradução de verdade como no Google Docs) para tradução de legendas no linux.

Torço para que os procedimentos descritos "caduquem". Sinal de que procedimentos melhores surgiram ou, melhor, surgiu algum programa inteligente de tradução. Mas por enquanto... De qualquer modo já serve como base de discussão.

Obrigado

Andre


[4] Comentário enviado por andreuebe em 13/03/2009 - 09:24h

eduveks

Valeu pela dica. O wine é uma boa idéia de teste. Mas, a princípio, só achei tradutores "inteligentes" 9daquele que você tem digitar a palavra antes para que haja uma substituição automática. Coo Windows não é o meu forte... Você indicaria algum para teste (mas um INTELIGENTE e não "inteligente") rs.

Vale aí aos desenvolvedores o destaque a necessidade de algo no gênero, para o Linux.


Abs

Andre

[5] Comentário enviado por tonhaosemacento em 13/03/2009 - 12:03h

O "porco" que me referi é devido a qualidade da tradução automática. Eu fazia (faço, mas não atuo atualmente) parte do grupo BuTT, do BrasilShare, e legendava filmes, episódios de South Park, Simpsons, etc...

Geralmente criava a legenda direto do áudio, não era tradução propriamente dita. Mas nunca gostei de usar software, pois muita coisa passa batida... Um exemplo básico: Certa vez estava assistindo uma série, e o nome de uma personagem era Hawk, mas em 80% da série (com 6 episódios) aparecia Águia....

Não considere o "porco" como ofensa... apenas não gosto de resultado... perde-se gírias, siglas, expressões idiomáticas, etc... Nada que uma boa revisão não resolva

Voltando ao assunto, creio que o software não reconheça justamente por o soft return não se tratar de uma quebra de linha propriamente dita... No Windows CR e LB (carriage return e Line Break). No Linux é somente LB. Em teoria o soft break é apenas LB, mas devido a programação dos softwares ele deva procurar pelo CR LB

[6] Comentário enviado por andreuebe em 15/03/2009 - 08:59h

tonhaosemacento

Acho teu comentário super pertinente, até pelo alerta intrinseco que representa. Fazer uma tradução em um tradutor automático e não revisar, é dar um "tiro no pé". rs, Até hoje não achei um tradutor que fizesse traduções perfeitas exatamente por causa desta "expressões idiomáticas".

Em relação a "quebra de linha" deixe tentar entender melhor: No Linux tem-se apenas LB cujo simbolo na imagem do BrOffice é o da figura 2 e o software (no caso o gaupol) busca CR e LB cujo simbolo na imagem do BrOffice é o da figura 1?

Abs

Andre


[7] Comentário enviado por andreuebe em 15/03/2009 - 09:34h

tonhaosemacento

Em relação a sua sugestão:

-------------------
Clique em "mais opções" e marque "expressões regulares"

Localizar "\n" ( barra invertida n (a que fica ao lado do Z em teclados abnt2), sem aspas, caso ao enviar o comentario tire a barra)
Substituir por "\n"

Clique em substituir todos
-------------------


Tentei mas não abriu nem no avidemux nem no gaupol. Creio que há problema também na codificação.

Abs

Andre


Contribuir com comentário




Patrocínio

Site hospedado pelo provedor RedeHost.
Linux banner

Destaques

Artigos

Dicas

Tópicos

Top 10 do mês

Scripts